春江花月夜原文及翻译

来源:时髦站 1.71W

春江花月夜原文及翻译,《春江花月夜》是中国唐代诗人张若虚的作品。诗篇题目就令人心驰神往,春、江、花、月、夜,这五种事物集中体现了人生最动人的良辰美景,以下分享春江花月夜原文及翻译。

春江花月夜原文及翻译1

一、诗文共赏

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年望相似。(望相似 一作:只相似)

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。(落月 一作:落花)

春江花月夜原文及翻译
  

二、详解注释

滟(yàn)滟:波光荡漾的样子。

芳甸(diàn):芳草丰茂的原野。甸,郊外之地。

霰(xiàn):天空中降落的白色不透明的小冰粒。形容月光下春花晶莹洁白。

流霜:飞霜,古人以为霜和雪一样,是从空中落下来的,所以叫流霜。在这里比喻月光皎洁,月色朦胧、流荡,所以不觉得有霜霰飞扬。

汀(tīng):沙滩。

纤尘:微细的灰尘。

月轮:指月亮,因为月圆时像车轮,所以称为月轮。

穷已:穷尽。

江月年年只相似:另一种版本为“江月年年望相似”。

但见:只见、仅见。

悠悠:渺茫、深远。

青枫浦上:青枫浦 地名 今湖南浏阳县境内有青枫浦。这里泛指游子所在的地方。

浦上:水边。

扁舟子:飘荡江湖的`游子。扁舟,小舟。

明月楼:月夜下的闺楼。这里指闺中思妇。

月徘徊:指月光偏照闺楼,徘徊不去,令人不胜其相思之苦。

离人:此处指思妇。

妆镜台:梳妆台。

玉户:形容楼阁华丽,以玉石镶嵌。

捣衣砧(zhēn ):捣衣石、捶布石。

相闻:互通音信。

逐:追随。

月华:月光。

文:同“纹”。

闲潭:幽静的水潭。

复西斜:此中“斜”应为押韵读作“xiá”(洛阳方言是当时的标准国语,斜在洛阳方言中就读作xiá)。

潇湘:湘江与潇水。

碣(jié)石、潇湘:一南一北,暗指路途遥远,相聚无望。

无限路:极言离人相距之远。

乘月:趁着月光。

摇情:激荡情思,犹言牵情。

春江花月夜原文及翻译2

《春江花月夜》是中国唐代诗人张若虚的作品。这首诗共三十六句,每四句一换韵,富有生命气息的清丽笔,创造性地再现了江南春之夜的景色,如同月色照耀下的长江画卷,同时又寄寓着游子思归的苦闷。

张若虚(约647年—730年),扬州(今江苏扬州)人,初唐诗人,这篇有“孤篇压倒全唐”的诗篇,全篇借景抒情,情与景,是中国山水文化的集大成者,相信读过《春江花月夜》的人,没有一次不被诗中描绘的美丽景色所打动。

《春江花月夜》的作者张若虚,是初唐时期一位背影模糊的传奇人物,他的诗作只有两首,被收录在《全唐诗》中,这个离愁别恨、相思柔情于一体的“春江花月夜”,与他的一段感情经历有关。

春江花月夜原文及翻译 第2张
  

创造背景:

《春江花月夜》是乐府吴声的曲名,相传是南朝陈后主所作,原词已不复存在,《旧唐书·音乐志》中云:“《春江花月夜》、《玉树后庭花》、《堂堂》,并陈后主作。叔宝常与宫中女学士及朝臣相和为诗,太乐令何胥又善于文咏,采其尤艳丽者以为此曲。"

之后隋炀帝又创作了这首曲。《乐府诗集》卷四十七收《春江花月夜》七篇,其中有隋炀帝的`两篇。

张若虚的这首为拟题作诗,与原先的曲调已不同,却是最有名的。目前具体的创作背景已不可考。